Heroes season1 観終わりました

| コメント(0) | トラックバック(0)

coverTVで録画して毎週楽しみに観ていたのですが、ついうっかり、続きがきになってDVDを借りてきてしまい、とうとうseason1の最後まで観てしまった。
TV晩では日本語のまま観ていたので、気づかなかったのですが、英語音声にしてみると、日本人役の人たちの日本語が...当然ですが、日本人と思えない~。イントネーションや発音が悪いのは、もともと日本人のヒロ役の人以外は仕方がないと思います。アマゾンのレビューなんかではかなりこきおろしている人も多いですが、私はそれほどひどいとは思いません。かなりがんばっていると思います。
日本人TV俳優さんによる、薩摩の言葉や名古屋弁と同等レベルです。(イントネーションも発音も変)日本のバラエティなんかで活躍している外国人に近いくらいがんばってる。ヒロ役の人は、日本語音声では気づきませんでしたが、はじめは英語がかなりへたくそで、で、未来からきたヒロは英語がかなり流暢です。しかし、さすがに彼も、日本生活が子供時代だけなので、うっかりと、人名を上手に言ってしまいます。ヒロくらい英語苦手な日本人ならすべての子音のあとに母音がしっかり入るはず。
なぁんていうところが評判悪いんでしょうが、私はそこがまた、みどころだったりします。

多読とシャドーイングでそれまでのレベルよりは自分の英語はずっとよくなったなぁと思いますが、
きっと、まだまだあの人たちの日本語よりもうまいはずとは思えないです。
ましてや、英語ネイティブに聞こえるはずがない。
多くの人は、そんなこと頭で分かっていても、やはり自然に受け入れられない、ということなんでしょうね。
私も、ドラマでの下手な名古屋弁や薩摩ことばには、「うわ~~~」となります。
ただ、さすがに、外国人にネイティブなみはもともと期待していないし、ヘンな楽しみ方ができるから大丈夫。
アンドウ君の日本語が字幕が無いと聞き取れないという意見がありますが、私は全部なんと言っているか分かりました(^^;)ちょっと大げさなのでは...と思いますが、ズレの許容範囲は案外人によってかなり違うのかも知れませんね。そうなると、私の英語もかなりわかるって人と、まったく聞き取れないという人がいるのかな。

また、セリフの日本語がちょっと変です。きっと、翻訳してセリフ作る人が現代日本人ではないのでしょう。なんてことを色々想像するのがまた面白いじゃないですか。

日本語版と英語版の話している内容のズレとか、声の違いでのイメージの違いなんかも面白いですよね。

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://bookshelf.hacca.jp/kotatu/mt/mt-tb.cgi/2816

コメントする

ウェブページ

Powered by Movable Type 5.12

このブログ記事について

このページは、sumisumiが2008年7月21日 02:35に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「History Channel: Rome - Rise & Fall of an Empire」です。

次のブログ記事は「エラーで、再セットアップしました。」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。